以另一種方式尊重歷史——電視系列片《新西行漫記》外宣實踐探微
中國傳媒大學(xué)博士生導(dǎo)師 孫曾田
發(fā)布時間:2022年06月13日 10:34 | 來源:紀(jì)錄中國 | 手機(jī)看新聞
電視系列片《新西行漫記》以長征為歷史背景,通過外國人的視角觀察和體驗長征沿線的變遷,節(jié)目順應(yīng)傳播規(guī)律,以普通人生活的角度完成大敘事,以國際化的故事講述方式和信息表述方式進(jìn)行了經(jīng)典題材一次成功的外宣轉(zhuǎn)化實踐。
黨的十八大以來,習(xí)近平同志對做好對外宣傳工作作出許多重要論述;2016年2月,習(xí)近平在黨的新聞輿論工作座談會上講話指出:在新的時代條件下,黨的新聞輿論工作的職責(zé)和使命是,高舉旗幟、引領(lǐng)導(dǎo)向,圍繞中心、服務(wù)大局,團(tuán)結(jié)人民、鼓舞士氣,成風(fēng)化人、凝心聚力,澄清謬誤、明辨是非,聯(lián)結(jié)中外、溝通世界。 [1] 在另一個重要場合,習(xí)近平同志指出,應(yīng)在“講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色”的實踐中“努力提高國際話語權(quán)。” [2]
十年來,涌現(xiàn)了大量效果顯著、藝術(shù)質(zhì)量上乘的外宣作品,其中,由中央新聞紀(jì)錄電影制片廠(集團(tuán))制作、日前在中央廣播電視總臺播出的六集電視系列片《新西行漫記》便是其中之一,其對于外宣規(guī)律的探索與嫻熟把握,對于傳統(tǒng)經(jīng)典題材的外宣轉(zhuǎn)化,都有可圈點之處。從其創(chuàng)作中,試圖總結(jié)出一些經(jīng)驗,拋磚引玉供同業(yè)斧正。
(一)關(guān)于長征題材宣傳的新探索
1.長征概念的發(fā)展以及宣傳的側(cè)重。
1936年,中國工農(nóng)紅軍勝利完成了艱苦卓絕的二萬五千里長征,二萬五千里長征,從此成為中華民族以及中國共產(chǎn)黨精神的象征。毛澤東在《論反對日本帝國主義的策略》一文中評價道:“長征是歷史紀(jì)錄上的第一次,長征是宣言書,長征是宣傳隊,長征是播種機(jī)。”八十余年來,關(guān)于長征的宣傳報道主要集中在如下幾個方面:1)革命理想主義和革命英雄主義事跡;2)我黨我軍在生死存亡時刻力挽狂瀾,中國革命轉(zhuǎn)危為安的經(jīng)歷;3)黨群、軍民關(guān)系。
進(jìn)入社會主義建設(shè)、改革開放時期,尤其是黨的十八大以來,長征宣傳的外延在新時代有所擴(kuò)大和延展。20世紀(jì)70年代,中國社會開始出現(xiàn)了“新長征”的概念,比喻在新的歷史時期為實現(xiàn)新的目標(biāo)而發(fā)揚(yáng)和延續(xù)長征精神艱苦奮斗。2016年,在紀(jì)念長征勝利八十周年大會上,習(xí)近平同志指出;“歷史是不斷向前的,要達(dá)到理想的彼岸,就要沿著我們確定的道路不斷前進(jìn)。每一代人有每一代人的長征路,每一代人都要走好自己的長征路。
今天,我們這一代人的長征,就是要實現(xiàn) ‘兩個一百年’奮斗目標(biāo)、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。”在新時代的話語體系中,長征已經(jīng)不僅僅是已經(jīng)遠(yuǎn)去的歷史事件,而是活態(tài)的、不斷延續(xù)和發(fā)展的,并被賦予新時代特色的意識形態(tài)概念。與之相適應(yīng)的,宣傳報道的重點,也更多地集中于中國人民在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而進(jìn)行的艱苦探索和偉大實踐。
2.《新西行漫記》長征概念的演繹探析。
系列片《新西行漫記》正是以新長征為主題,以歷史上發(fā)生的二萬五千里長征為精神依托和講述背景,它巧妙地沿用了“重走長征路”和“新長征”這兩個富于時代特色的概念,以長征沿線人民的生活變遷、生態(tài)變遷、人民對于偉大長征的深厚情感為主線,勾畫出富于時代氣息和生活氣息的新長征圖卷。
選擇長征沿線為主要拍攝點位,其另外一層考慮是,長征經(jīng)過地區(qū),屬于經(jīng)濟(jì)、民生較為落后的中國西部地區(qū),這些地區(qū)的面貌變遷更為顯著和具備說服力。
整個系列片從歷史切入,但極少使用傳統(tǒng)手法敘述長征,取而代之的,它更多地聚焦于群體記憶中的長征,講述長征并不是系列片的主要訴求,挖掘和展示人民心中代代相傳的長征記憶才是重點。更為重要的是,它為后來陸續(xù)出現(xiàn)的新生活故事定下了一個穩(wěn)定且意義深遠(yuǎn)的精神根基和原點。整個系列片中,觀眾會被形形色色人物故事、充滿鄉(xiāng)村風(fēng)情和西部風(fēng)光的當(dāng)代生活片段所吸引,但所有這些故事,都自然地與長征發(fā)生著某種關(guān)聯(lián),就藝術(shù)效果來說,系列片散點敘事,卻串珠成線,被長征這個主題有機(jī)聯(lián)系在一起。第四集《穿過極限之地》中的沐恩底社區(qū)彝族同胞在采訪中做了精辟的總結(jié):紅軍長征的犧牲,就是為了今天人們生活的歡笑。對此,觀眾也一定會深有同感。
“一切真歷史,都是當(dāng)代史。” [3] 而系列片《新西行漫記》無疑做了一次關(guān)于解讀歷史的有益嘗試,它立足于生活,扎根于現(xiàn)實,避開錯綜復(fù)雜、且漸行漸遠(yuǎn)的歷史事件,抓住了歷史的精髓——對當(dāng)下的影響和延續(xù),展示了新鮮、活躍、充滿輕快調(diào)性的人文生活,并以此向偉大的歷史致敬,這種思路必然被受眾所接受,并取得廣泛的共情與共鳴。
(二)《新西行漫記》及長征題材外宣的經(jīng)驗
1.傳播與翻譯。
習(xí)近平總書記2016年在致中國國際電視臺(中國環(huán)球電視網(wǎng))開播的賀信中要求:“講好中國故事、傳播好中國聲音,讓世界認(rèn)識一個立體多彩的中國,展示中國作為世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者良好形象,為推動建設(shè)人類命運(yùn)共同體作出貢獻(xiàn)。” [4]
面對百年未有的變局,中國如何在全球化和信息化的時代傳播自己的聲音,闡釋自己的主張,弘揚(yáng)自己的文化與制度,進(jìn)而讓世界認(rèn)識中國、了解中國?
近年來,對外傳播、宣傳工作日益受到重視,也取得了長足的進(jìn)步和不菲的成果。然而,在某些方面仍不盡如人意,以至于在國際話語體系中,“西強(qiáng)我弱”的格局沒有根本改變,筆者以為,其重要原因之一,是簡單地以“翻譯”來取代“傳播”。顧名思義,所謂“翻譯”,就是簡單地將我們習(xí)慣的話語、表達(dá)方式、思維方式轉(zhuǎn)換成其它語言,但其內(nèi)核仍然是自我的。“雖然語言都是外文,但存在對內(nèi)做樣子,對外無市場的問題,做不到連接中外,溝通世界?,F(xiàn)實操作中,官方習(xí)慣于使用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、一絲不茍但又十分冰冷的語言向公眾講述事實。” [5] 這種現(xiàn)象普遍存在的根本原因,在于媒體工作者尚未從長期內(nèi)宣的語境中實現(xiàn)話語體系的切換。
“我們的任務(wù)是過河,但是沒有橋或沒有船就不能過。不解決橋或船的問題,過河就是一句空話。” [6]。對外傳播工作中,話語的轉(zhuǎn)換便是“橋”與“船”,而所有成功的對外傳播作品,都是較好地解決了不同體制和文化之間的轉(zhuǎn)換工作。在這個問題上,系列片《新西行漫記》做出了可貴的探索和嘗試,也取得了不錯的社會反響和口碑。
2.《新西行漫記》外宣思路與手法探析。
1)視角和素材的選取。眾所周知,長征,是震撼世界的壯舉,具備普遍且長久的影響力,但無論是斯諾的《西行漫記》抑或索爾茲伯里的《長征——前所未聞的故事》,都展示了與國人截然不同的視角。長征具備普世意義,長征的故事卻有著各自的講述方式。值得注意的是,系列片《新西行漫記》在長征故事講述上進(jìn)行了圍繞外宣功能的有益探索。
創(chuàng)作人員選取的當(dāng)代人物,為美好生活打拼,為生活際遇的變遷自豪,展現(xiàn)著當(dāng)代中國人的精神風(fēng)貌,重要的是,他們展現(xiàn)的是人類共通的情愫——對美好的追求,對歡樂的向往;創(chuàng)作者甚至借鑒真人秀的手法,用了大量篇幅來讓主持人進(jìn)行生活體驗,這些內(nèi)容看似與主線無關(guān),但卻有效地渲染了輕快、歡樂的當(dāng)代中國氣象,引發(fā)人們對于前輩奮斗探索價值的領(lǐng)悟。在敘述長征歷史的時候,創(chuàng)作者大膽拋棄掉對于西方人頗感陌生的傳統(tǒng)長征敘事,而是從人與險惡自然的搏斗、以及漫漫征途中溫暖人心的小故事入手,它們非但不會遮蓋長征歷史的全貌,反而有利于遙遠(yuǎn)的西方觀眾從上述兩個能引發(fā)人類共鳴的側(cè)面認(rèn)識長征,理解長征之于中華民族的含義。
我們注意到,創(chuàng)作者用影像、剪輯、同期、音樂等元素培植了一種輕快、溫馨的調(diào)性風(fēng)格,它不同于傳統(tǒng)長征題材的凝重、莊嚴(yán),但卻新穎且恰當(dāng)。在西方文化中,也有pain(苦痛)與gain(收獲)的思考,人同此心,心同此理,奮斗與痛苦換來的幸福和甘甜,這是人類共有的體驗,這也是對于前輩英雄行為一種別致的紀(jì)念。
2)外籍外景主持的使用。我們注意到,系列片《新西行漫記》借鑒了國外紀(jì)錄片慣用的手法,引入三位來自西方國家的外景主持人來帶領(lǐng)鏡頭體驗與感受。這不僅是一種形式上的變化。這種主持人節(jié)目在創(chuàng)作上需要更多地傾聽主持人的想法,這也就意味著代表受眾市場的主持人和代表傳播方的中方創(chuàng)作人員勢必經(jīng)歷一種融合和折衷。
這種折衷主義的創(chuàng)作風(fēng)格,決定了系列片無論敘述角度、題材選取、話語風(fēng)格上更貼近西方觀眾;而只有如是在策劃和執(zhí)行層面進(jìn)行“洋為中用”的大膽嘗試,中國外宣才能切實地從“翻譯”一步步走向有意義、有效果的傳播。
誠然,在系列片《新西行漫記》中,人們不難看到偶爾出現(xiàn)的媒體工作者習(xí)以為常的“翻譯”痕跡,但我們畢竟看到了創(chuàng)作者有心的探索,并直觀地看到顯著的成效。沿著這樣的思路不斷探索,講好中國故事,建立中國形象應(yīng)不只是殷殷期望,而會變?yōu)槭廊藰芬姷默F(xiàn)實。
系列片第一集中,江西一位長征紅軍的后人曾說過這樣一段話:(今天的生活)是以另一種方式尊重歷史。筆者深以為然,謹(jǐn)以此為題。
參考文獻(xiàn)
[1] 《人民日報》2016年2月20日
[2] 習(xí)近平.《習(xí)近平談治國理政 》 北京.外文出版社
[3] B.克羅齊,《歷史學(xué)的理論和實際》商務(wù)印書館,1982年,傅任敢譯
[4] 《人民日報》2017年1月1日
[5] 米廣弘、米洋 應(yīng)對外宣挑戰(zhàn) 樹立國際形象 《公共外交期刊》2021年第3期
[6] 《毛澤東選集》第1卷,人民出版社1991年版,第139頁
(本文作者: 孫曾田,系中國傳媒大學(xué)博士生導(dǎo)師)